Новый трактат ученого из Кембриджского университета о преподавании латыни в 21 веке стал хитом в Интернете после того, как он предложил включить в класс лирику Тейлор Свифт, чтобы сделать древний язык более доступным.
Опубликованная в четверг книга Стивена Ханта «Преподавание латыни: контексты, теории, практика» предназначена в качестве руководства для учителей латыни в современных классах.
Он включает главы о доступе, разнообразии и инклюзивности, а также о будущем изучения языков после COVID-19, привнося свежий взгляд на дисциплину, которую часто считают — не без статистических данных — исключительной прерогативой частных школ.
Но на этой неделе внимание наблюдателей привлекли рекомендации Ханта относительно новых, актуальных ориентиров. Наряду с вышеупомянутой звездой (подробнее о ней ниже) учителям предлагается использовать видеоигры, такие как Minecraft, и песни из фильмов Диснея, чтобы оживить язык для сегодняшних учеников.
Хант обучает новых учителей по Кембриджскому курсу PGCE, а также преподавал древнегреческий язык, классическую цивилизацию и древнюю историю от GCSE до A-level.
Он утверждает, что латынь следует учить не столько путем зубрежки и по учебникам, сколько как современный иностранный язык, когда учащимся предлагается творчески заниматься этим предметом посредством таких занятий, как устная речь, пение и творческое письмо.
«Роль латыни как привратника элитного образования закончилась, — сказал он. — Привлечение большего числа учащихся, особенно в государственные школы, остается проблемой.
«Задача для учителей в ближайшие годы будет заключаться в том, готовы ли они воспользоваться этими возможностями, чтобы по-новому представить предмет и расширить привлекательность для учащихся, или же они предпочтут придерживаться привычного распорядка».
Хант — не первый педагог, продвигающий использование поп-культуры как нового способа изучения тысячелетнего народного языка, все более отдаленного от нашего собственного.
Кейт Мэсси, уроженец Висконсина, бывший агент АНБ по борьбе с терроризмом и лингвист, уже более полувека создает латинские каверы для YouTube на песни The Beatles, Адель, рождественские песни и, к радости или огорчению родителей во всем мире, Let It Go из диснеевского мультфильма «Холодное сердце».
Shake it Off: Удивительно поучительно на латыни
Итак, что же дает сегодня студентам латинская переработка хита Тейлор Свифт 2014 года и, как установила команда Euronews, самого коллективного трека, вызывающего ушной червь?
Во-первых, оказывается, что Shake it Off Свифта непереводима строчка в строчку без понимания косвенной речи на латыни и, в частности, очень важной конструкции, известной как Oratio Obliqua.
Не прибегая к этому, первые несколько строк («Я слишком поздно хожу/У меня ничего не получается/Так говорят люди») можно передать только как одно длинное номинальное предложение: «Они говорят, что я тоже не хожу». опоздал ни с чем в голове».
Вместо этого его следует разбить на два словесных предложения, с активным «я» Свифта в качестве подлежащего для каждого («Я слишком поздно не хожу/У меня ничего нет в голове»). Если студентов обучают Oratio Obliqua, это может затем следует отчетная речь: «Ita grex dicit» / грубо говоря, «так говорит стадо».
Концепция слишком большого количества свиданий в том смысле, в каком ее имеет в виду Свифт, трудно интерпретировать из-за прошедших 2700 лет социокультурных изменений.
Наш гость-переводчик, который, как ни странно, попросил не называть его имени, вместо этого написал: «Me cum nimis viribus videri» https://www.euronews.com/ «Меня видят со слишком многими мужчинами».
Наконец, они отметили, что Shake it Off — это блестящий способ для студентов выучить сослагательное наклонение: способ спряжения глаголов, больше не используемый в английском языке, который передает неуверенность, впечатление или оценочное суждение, а не факт.
Изучая сослагательное наклонение на латыни, студенты могут перевести припев Свифта таким образом, чтобы слушатели поняли, что ненавистники вполне могут ненавидеть; однако они также не могут.
Тейлор Свифт: встряхнись
Стих 1
я остаюсь слишком поздно
Ничего не у меня в голове
Это то, что люди говорят
Это то, что люди говорят
Я хожу на слишком много свиданий
Но я не могу заставить их остаться
По крайней мере, так говорят люди
Это то, что люди говорят
—
Я серо абноктар
Et mihi вакуумный verticem esse
Ita grex dicit.
Me cum nimis viribus videri
Sed me eos tenere non posse
Ita grex dicit.
—
хор
Потому что игроки будут играть, играть, играть, играть, играть
И ненавистники будут ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть
Детка, я просто буду трясти, трясти, трясти, трясти, трясти
Я стряхиваю, я стряхиваю
—
Ludent qui ludant,
Invidebunt qui invidiant.
Equidem excutio, excutio!
Экскуцио, экскуцио!
Примечание для читателей: «Whoo-hoo-hoo» переводится одинаково на латыни и английском языках. Что является облегчением.