Кембриджский ученый цитирует тексты Тейлор Свифт как отличный способ выучить латынь

By UA.radio.fm Авг 19, 2022
Кембриджский ученый цитирует тексты Тейлор Свифт как отличный способ выучить латынь

Новый трактат ученого из Кембриджского университета о преподавании латыни в 21 веке стал хитом в Интернете после того, как он предложил включить в класс лирику Тейлор Свифт, чтобы сделать древний язык более доступным.

Опубликованная в четверг книга Стивена Ханта «Преподавание латыни: контексты, теории, практика» предназначена в качестве руководства для учителей латыни в современных классах.

Он включает главы о доступе, разнообразии и инклюзивности, а также о будущем изучения языков после COVID-19, привнося свежий взгляд на дисциплину, которую часто считают — не без статистических данных — исключительной прерогативой частных школ.

Но на этой неделе внимание наблюдателей привлекли рекомендации Ханта относительно новых, актуальных ориентиров. Наряду с вышеупомянутой звездой (подробнее о ней ниже) учителям предлагается использовать видеоигры, такие как Minecraft, и песни из фильмов Диснея, чтобы оживить язык для сегодняшних учеников.

Хант обучает новых учителей по Кембриджскому курсу PGCE, а также преподавал древнегреческий язык, классическую цивилизацию и древнюю историю от GCSE до A-level.

Он утверждает, что латынь следует учить не столько путем зубрежки и по учебникам, сколько как современный иностранный язык, когда учащимся предлагается творчески заниматься этим предметом посредством таких занятий, как устная речь, пение и творческое письмо.

«Роль латыни как привратника элитного образования закончилась, — сказал он. — Привлечение большего числа учащихся, особенно в государственные школы, остается проблемой.

«Задача для учителей в ближайшие годы будет заключаться в том, готовы ли они воспользоваться этими возможностями, чтобы по-новому представить предмет и расширить привлекательность для учащихся, или же они предпочтут придерживаться привычного распорядка».

Хант — не первый педагог, продвигающий использование поп-культуры как нового способа изучения тысячелетнего народного языка, все более отдаленного от нашего собственного.

Кейт Мэсси, уроженец Висконсина, бывший агент АНБ по борьбе с терроризмом и лингвист, уже более полувека создает латинские каверы для YouTube на песни The Beatles, Адель, рождественские песни и, к радости или огорчению родителей во всем мире, Let It Go из диснеевского мультфильма «Холодное сердце».

Shake it Off: Удивительно поучительно на латыни

Итак, что же дает сегодня студентам латинская переработка хита Тейлор Свифт 2014 года и, как установила команда Euronews, самого коллективного трека, вызывающего ушной червь?

Во-первых, оказывается, что Shake it Off Свифта непереводима строчка в строчку без понимания косвенной речи на латыни и, в частности, очень важной конструкции, известной как Oratio Obliqua.

Не прибегая к этому, первые несколько строк («Я слишком поздно хожу/У меня ничего не получается/Так говорят люди») можно передать только как одно длинное номинальное предложение: «Они говорят, что я тоже не хожу». опоздал ни с чем в голове».

Вместо этого его следует разбить на два словесных предложения, с активным «я» Свифта в качестве подлежащего для каждого («Я слишком поздно не хожу/У меня ничего нет в голове»). Если студентов обучают Oratio Obliqua, это может затем следует отчетная речь: «Ita grex dicit» / грубо говоря, «так говорит стадо».

Концепция слишком большого количества свиданий в том смысле, в каком ее имеет в виду Свифт, трудно интерпретировать из-за прошедших 2700 лет социокультурных изменений.

Наш гость-переводчик, который, как ни странно, попросил не называть его имени, вместо этого написал: «Me cum nimis viribus videri» https://www.euronews.com/ «Меня видят со слишком многими мужчинами».

Наконец, они отметили, что Shake it Off — это блестящий способ для студентов выучить сослагательное наклонение: способ спряжения глаголов, больше не используемый в английском языке, который передает неуверенность, впечатление или оценочное суждение, а не факт.

Изучая сослагательное наклонение на латыни, студенты могут перевести припев Свифта таким образом, чтобы слушатели поняли, что ненавистники вполне могут ненавидеть; однако они также не могут.

Тейлор Свифт: встряхнись

Стих 1

я остаюсь слишком поздно

Ничего не у меня в голове

Это то, что люди говорят

Это то, что люди говорят

Я хожу на слишком много свиданий

Но я не могу заставить их остаться

По крайней мере, так говорят люди

Это то, что люди говорят

Я серо абноктар

Et mihi вакуумный verticem esse

Ita grex dicit.

Me cum nimis viribus videri

Sed me eos tenere non posse

Ita grex dicit.

хор

Потому что игроки будут играть, играть, играть, играть, играть

И ненавистники будут ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть

Детка, я просто буду трясти, трясти, трясти, трясти, трясти

Я стряхиваю, я стряхиваю

Ludent qui ludant,

Invidebunt qui invidiant.

Equidem excutio, excutio!

Экскуцио, экскуцио!

Примечание для читателей: «Whoo-hoo-hoo» переводится одинаково на латыни и английском языках. Что является облегчением.

Related Post